发新话题
打印

夏日闲情赋

夏日闲情赋

考期临近,本是该心无旁念的,却总免不了想起一些事情。
连续数日,福井气温居高不下,只有深夜有些许的凉意。平日倒可以躲去图书馆睡午觉,一到周末就只好巴巴地去打工。前段日子,甜甜圈店里新来了几个员工,全是周边大学的学生,面貌倒也称得上赏心悦目,只是每次退店更衣时,在我们店唯一的一间更衣室里瓶瓶罐罐喷个不停,外加对镜整理发型数分钟。我说:帅哥,你倒是给我快点啊……
月底上京参加D大学的open campus,还约了导师见面商谈考试的诸多事项。这几天,心里总是惴惴。翻来覆去看自己的研究计划书,设想对方可能会提的一些问题。此外便是看些论文集和原著。每次看完之后难免感慨:好啊~真是好啊~由此越发感慨自己的浅薄无知,便越发惴惴而不安起来。
福井的夜晚,可以看到星星月亮。不知为何,这些夜里常翻看自己的小本子,看杨振亚大使夫妇给自己留的祝福和希望。又不时抬头望望窗外的星星月亮,在心里悄悄问自己:真的能做到这般好么?想着“人微言轻”、“心有余而力不足”两句便觉心中阵阵难受。最近,母亲也时常教导我一些事理,我也明白自己是定要为母亲口中所言的尽份心力、做点事情的。只求再多遇到些人事,多明白些事理罢了。
又,前几日写了一篇关于旅日女作家杨逸荣获第139届芥川賞的小文(中国人は芥川賞?史上初! )。这过程中,有一事倒是十分挂心,是有关作品的中文译名。杨逸在获得芥川賞之前曾写有一篇作品引起了不小的反响,是《ワンちゃん》。中文网页的相关报道将其翻译成“小王”。若仅从直译角度而言,这个中文译名倒也无可非议。只是我自己十分不喜欢。且不论作品的自身,单从将来市场推广营销角度来说,这个名字就绝不是首选。朋友问我要译成什么好?我笑:如果是我,我就将它译成“媳妇”。呵呵~
在我,道理是十分简单的:
1. 中文译本主要是面向中国读者的,尊重中国读者的读书嗜好是出版商的运作原则。若译为“小王”,除了“芥川賞候补作”这一亮点之外,此书很难进入读者的选择范围之内。
2. 书中,叫女主人公“ワンちゃん”的只有她婆婆一人,将“小王”作为题目不免有以偏概全之嫌。而主人公的婆婆是一位常年居住于日本乡下的老奶奶,若从中国农村的习惯来看,婆婆对自己儿子的妻子最直接而亲切的称呼,我能想到的也就是“媳妇”了。
3. 此书以主人公王某的视野来描述中国农村妇女远嫁日本的命运和生活。归根究底,讲述的是一群“媳妇们”的故事。
还有这次芥川賞的获奖作——《時が滲む朝》。网上有译成《时光氤氲的早晨》、或者《浸着时光的早晨》的。同样也是直译,倒也不觉有明显的違和之感。不过,“氤氲”一词令人幻想许多,比如情爱、比如杨贵妃……(笑)
当然,我不知道作者本人最先是如何考虑这些题目的,所以自然就不敢多作评论。上述的不过是些自己的小想法、小感触罢了。
自己一直很喜欢两个翻译。一个是将美国女作家玛格丽特•米切儿的《GONE WITH THE WIND》译成《飘》,另一个是将美国的王牌饮料Coca-Cola译为“可口可乐”。除此之外,别无其他。
发新话题
查看积分策略说明

快速回复主题

选项

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]  预览帖子  恢复数据  清空内容